Статьи

Юридический перевод документов с заверением



Нотариальное заверение перевода случается: оригинал документа сшивают с переводом. Роспись переводчика и подлинность диплома заверяют нотариально. На конечном листе указывают с данными переводчика и нотариуса, число скрепленных листов. Непременно обязаны быть нотариально засвидетельствованы переводы устава, доверенности, сертификата, паспорта. В последовательности эпизодов, о необходимости различной формы доказательства необходимо уточнить естественно у потенциального получателя документов.

Предъявить для нотариального перевода оригинальные документы нужно, чтобы они отвечали следующим требованиям:


  • Документ обязан быть оформлен с влияющим законодательством и не обязан заключать подчисток, приписок и неоговоренных исправлений.
  • Оригинал обязан быть прошитым, пронумерован, скреплен печатью выдававшей организации.
  • Договоры, заключающие между физическими лицами в письменной форме, не приобретают для нотариального перевода.
  • Росписи физических лиц, воздействующих по доверенности, и лиц, выдающихся от имени зарубежных юридических лиц, обязаны быть засвидетельствованы нотариально.

Всякие документы, отпущенные за границей РФ и доставляемые для нотариального перевода, обязаны обладать апостилем. Не спрашивается легализация документов из стран - бывших республик СССР.

Если юридический у нотариуса не необходимо свидетельствовать у нотариуса, но нужно свидетельство того, что он исполнен профессиональной переводческой компанией, реализовывается заверение перевода росписью переводчика, руководителя агентства.

  •  Литература
  •  Программы
  •  Поиск
  • Форум