Грамотный перевод и агентства |
Мы все учились понемногу… , а также пытались применять свои знания. Кто из нас, изучив «школьный английский», не пытался самостоятельно перевести, скажем, какую-нибудь инструкцию? И тут же практически все сталкивались с проблемой: потратив несколько часов на «расшифровку» непонятного текста, русскоязычный обладатель поверхностных знаний об иностранном языке, становился в тупик. Конечно, ведь, иностранцы специально зашифровывают свои тексты таким образом, чтобы никто не догадался о чем там речь.
Именно, в такие моменты осознаешь, что - это удел специалистов. В наши дни эта необходимость чувствуется особенно остро, несмотря на широкое распространение английского языка. Палитра текстов настолько широка и постоянно продолжает обрастать новой лексикой, что очень сложно следить за всем этим не имея специального образования и подготовки. Сразу становится понятно, что в случае необходимости перевода технического текста на английский следует обращаться в специализированные агентства. Это же касается широкого спектра документации, описаний, патентов и т.д. Тем более, что сфера переводов только подобной деятельностью не оканчивается. Для любой уважающей себя переводческой компании важно качество, поэтому ваш заказ будет выполняться еще и в несколько этапов. Для начала им займется переводчик, специализирующийся на определённой сфере переводов: техническом, юридическом, медицинском и т.д. Как правило, именно эти люди владеют узкой спецификой и терминологией нужного профиля. Их задача – уловить все тонкости и нюансы текста. Далее текстом займется переводчик-редактор, который призван привести текст в стилистическое соответствие и подкорректировать шероховатости. И, наконец, как принято в высококлассных агентствах, вашим текстом займется носитель языка или, человек, хотя бы несколько лет проживший в «языковой среде», чтобы привести текст в разговорно-лексическое соответствие.
Дата публикации 05-06-2012. |